这种日子就适合手黑表白的人——520,薛曦
A new-age love language based on numbers
China is bent[1] on celebrating love. Like the rest of the world, the Chinese break out the romance on the requisite anniversaries and Valentine's Day. On top of that, they also celebrate Qixi, usually explained as Chinese Valentine's Day, which falls on the seventh day of the seventh month on the Lunar calendar, and very recently, White Day, which originates from Japan and occurs exactly one month after Valentine's.
[1]be bent on sth/doing sth:to be determined to do or have something 决意要做的,一心想拥有的
He was bent on getting married as soon as possible.
他一心想尽快结婚。
Traditionally women show appreciation for men on February 14 and the men reciprocate[2] on White Day. Four days per year dedicated to wooing[3], gifts and extravagant bouquets of roses seem excessive as it is, but there is much more.
[2]reciprocate [rɪ'sɪprəkeɪt]
to share the same feelings as someone else, or to behave in the same way as someone else 回报,报答,酬答
Sadly, my feelings for him were not reciprocated.
很不幸,我为他付出的感情没有得到回报。
[3]woo [wuː]
If a man woos a woman, he gives her a lot of attention in an attempt to persuade her to marry him. (男子)向…求爱,向…求婚
He wooed her for months with flowers and expensive presents.
他用鲜花和昂贵的礼物追求了她好几个月。
Decoding Numbers
To the average non-Mandarin speaker, 520 and 1314 probably look like a jumble[4] of numbers randomly thrown together, but they're actually homophones[5] of Chinese expressions and phrases.
[4]jumble:an untidy and confused mixture of things, feelings, or ideas 杂乱的一堆;混乱的一团
He rummaged through the jumble of papers on his desk.
他在书桌上乱糟糟的一堆文件中翻找东西。
a jumble of thoughts/ideas
混乱的思想
[5]homophone ['hɒməfəʊn]
a word that is pronounced the same as another word but has a different meaning or spelling, or both 同音词(读音相同,意义或写法不同)
The words "sow" and "sew" are homophones.
sow 和 sew 是同音词。
To break it down: 520 sounds like “I love you” when spoken quickly, while 1314 is a homophone of “一生一世”, meaning “for the rest of my life.” It carries the same dramatic connotation[6] as “till death do us part.”
[6]connotation:a feeling or idea that is suggested by a particular word although it need not be a part of the word's meaning, or something suggested by an object or situation 内涵意义;隐含意义;联想意义
The word "lady" has connotations of refinement and excessive femininity that some women find offensive.
lady 一词有优雅和过分娇柔的涵义,因此某些女性觉得该词具有冒犯意。
"5.20" originated from the Internet, as many things do. Recently, people are also involving the next day in the gimmick[7], 5.21, which sounds like "I do" or "I am willing."
[7]gimmick ['ɡɪmɪk]
something that is not serious or of real value that is used to attract people's attention or interest temporarily, especially to make them buy something (尤指为诱人购买而搞的)花招,把戏;噱头;(诱人购买的)华而不实的东西,金玉其外的东西
a publicity gimmick
广告宣传花招
It is based off the former that a new-age Chinese Valentine's Day was born. It's why you'll see women parading[8] around with life-sized teddy bears and bouquets of flowers on May 20.
[8]parade:to show something in an obvious way in order to be admired 夸示,炫耀
The children paraded about/around in their new clothes.
孩子们穿着新衣服四处炫耀。
It's also the norm here for men to send money digitally in the form of an “allowance” as an expression of love and proof that they're capable of spoiling their partners. You might see sums of RMB520 and RMB1,314 sent via WeChat and Alipay on special dates, maybe even RMB99 or RMB999, both derived from a Chinese saying that expresses well wishes for a couple.
Conclusion
So don't be surprised the next time you see an explosion of pink and hearts on a seemingly random day of a random month. It's probably a homophone of the next romance-tinged slang[9] to hit the Chinese internet.
[9]slang:very informal language that is usually spoken rather than written, used especially by particular groups of people 俚语